Home

Los fondos más destacados de la Biblioteca Nacional podrán descargarse en aplicaciones para teléfonos

Fuente: SINC.

Desde que comenz√≥ el plan de digitalizaci√≥n sistem√°tico de sus fondos en 2008, la Biblioteca Nacional de Espa√Īa (BNE) ha estado digitalizando sin parar. En 2012, el ritmo alcanz√≥ las 30.000 p√°ginas diarias. Seg√ļn ha explicado su directora Ana Santos Aramburo, hoy en la sede madrile√Īa de la instituci√≥n, esto ha sido posible gracias al acuerdo que la BNE mantiene con Telef√≥nica desde hace seis a√Īos. La operadora ha aportado, adem√°s de asesoramiento tecnol√≥gico, 10 millones de euros de financiaci√≥n.

La BNE y Telef√≥nica han renovado esta ma√Īana este acuerdo por cuatro a√Īos m√°s, aunque en esta segunda fase la operadora solo aportar√° medio mill√≥n de euros. Carlos L√≥pez Blanco, director de asuntos p√ļblicos y regulaci√≥n de la empresa, ¬†ha se√Īalado que esto se debe a que ‚Äúel grueso de la digitalizaci√≥n de los fondos m√°s destacados ya se ha hecho‚ÄĚ y a que en esta segunda etapa, se van a centrar m√°s en el desarrollo de aplicaciones y en la mejora del portal de acceso‚ÄĚ.

 

El origen de los dichos. Aquí hay gato encerrado

Una historia de √Āngeles Garc√≠a para Yorokobu.

Edgar Allan Poe escribió El gato negro, un cuento donde el asesino es descubierto porque se dejó a un gato negro y tuerto atrapado detrás de la pared que había levantado para esconder el cadáver de su mujer. (Vaya, un espoiler)

Es tentador pensar que ah√≠ est√° el origen de este dicho tan espa√Īol como es ¬ęhaber gato encerrado¬Ľ, pero no. Seamos serios. Por mucho que admiremos al gran Poe, nuestro gato tiene unos cuantos siglos m√°s. Exactamente, se origin√≥ en el Siglo de Oro, o lo que es lo mismo, entre los siglos XVI y XVII.

 

Hablar más de un idioma podría retrasar la demencia

Una historia de √Āngela Bernardo para Think Big.

Aprender idiomas

Cada d√≠a somos m√°s conscientes de la importancia que tiene para nosotros¬†aprender idiomas. Ya sea por una necesidad profesional, puesto que en nuestro empleo necesitemos hablar varias lenguas para comunicarnos con otras compa√Ī√≠as o clientes, o por inter√©s personal ante un mundo cada vez m√°s globalizado, lo cierto es que ser capaces de conversar en otras lenguas es fundamental.

En pleno siglo XXI, la ayuda de los nuevos dispositivos móviles resulta de gran importancia para así conocer cómo leer y escribir en otro idioma, como nos demostraron desde Colombia con el uso de tablets en comunidades indígenas. Aplicaciones como Duolingo, una de las más populares para aprender idiomas, son una buena muestra de cómo la tecnología nos ayuda en nuestra formación.

 

El tifinagh, alfabeto de varias lenguas bereberes

El tifinaghes un alfabeto que se utiliza para transcribir varias lenguas bereberes. La forma m√°s antigua de tifinagh se llama alfabeto l√≠bico o berbero-l√≠bico, cuyo uso est√° documentado desde el siglo III a.¬†C. hasta el siglo III d.¬†C. en todo el norte de √Āfrica y en las Islas Canarias. Se le atribuye un origen p√ļnico.

El uso del tifinagh se perdi√≥ posteriormente en casi todos los territorios berber√≥fonos, siendo mantenido √ļnicamente por los tuareg para transcribir su idioma, el tamasheq. A finales del siglo XX varias instituciones culturales bereberes han recuperado y reformado el tifinagh para transcribir diferentes variantes de lengua bereber que carec√≠an hasta hoy de norma escrita.

Las formas antiguas de tifinagh son consonánticas (incluidas las tuareg), mientras que las formas modernizadas incluyen signos para las vocales. Las distintas variedades de esta escritura tienen, aparte de la cuestión de las vocales, otras muchas e importantes diferencias.

En la imagen se puede observar una se√Īal de Stop en Marruecos en √°rabe (arriba) y tifinagh (abajo).

 

Soy objetor ortogr√°fico

Una historia de Borja Ventura para Yorokobu.

Me confieso un ‚Äėhater‚Äô y un ‚Äėlover‚Äô de la RAE. M√°s ‚Äėhater‚Äô que ‚Äėlover‚Äô, para qu√© mentir, porque nunca me dejar√≠an usar ‚Äėhater‚Äô o ‚Äėlover‚Äô, considerando que usar palabras extranjeras que existen en castellano es una forma de empobrecer la expresi√≥n. Pero decir ‚Äėel que odia‚Äô no tiene tanta fuerza. La palabra es ‚Äėhater‚Äô, y punto, aqu√≠ y en Twitter, que es donde pasa todo y donde, en realidad, no pasa nada.

Servidor de ustedes es periodista, y vive -entre otras cosas- de escribir. Para mí las palabras son ladrillos, y no hay torre que aguante si no se empasta bien la estructura. No entiendo un periodista de la palabra que no sepa escribir, ya sea hilando un discurso, ya sea utilizando la ortografía correcta. Sencillamente, no es posible.

La cosa es, ¬Ņcu√°l es la regla correcta? Lo que dice la RAE, que para algo es la RAE, claro. Pero lo que dice la RAE‚Ķ ¬Ņcu√°ndo?

 

Ingl√©s o espa√Īol. Motivaciones para publicar en una u otra lengua: puntos de vista del investigador y del editor

En el marco de la IX Jornada Medes (2014) sobre la calidad de la publicaci√≥n biom√©dica, Juan Garc√≠a Puig, director de la Unidad Metab√≥lica del Hospital Universitario La Paz y director de Revista Cl√≠nica Espa√Īola, nos habla sobre las motivaciones de publicar en ingl√©s o espa√Īol en una revista cient√≠fica.

El v√≠deo de la ponencia lo ten√©is AQU√ć.

 

Aprender a leer a edades tempranas favorece el pensamiento abstracto

Fuente: SINC.

Una investigación realizada en gemelos idénticos por científicos de la Universidad de Edimburgo y el King College de Londres (Reino Unido) revela que aprender a leer de manera temprana puede incidir positivamente en el desarrollo futuro de otras habilidades intelectuales.

El estudio, publicado esta semana en la revista Child Development, proporciona una respuesta parcial a la cuesti√≥n de por qu√© los ni√Īos de una misma familia obtienen resultados muy distintos en las pruebas de inteligencia, a pesar de tener muchos factores en com√ļn.¬†

De la misma manera, para los expertos podr√≠a ser crucial en la mejora del desarrollo intelectual de los m√°s peque√Īos, lo que supone claras implicaciones para los educadores.

 

Salvaguardar idiomas de su extinción gracias a la tecnología

Una historia de Miguel A. Pérez para Think Big.

Salvaguardar idiomas de su extinción gracias a la tecnología

Como ya vimos en el artículo sobre las comunidades cafeteras, la integración de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación en entornos ajenos al desarrollo tecnológico permite el acceso al conocimiento, tanto en el ámbito educativo como el fortalecimiento de la identidad cultural y sentido de pertenencia a una comunidad. Pero estas herramientas, además de facilitar el acceso a la información básica, también son una potente herramienta de alfabetización digital que puede ayudar a recuperar y salvaguardar la memoria cultural de una comunidad, sus tradiciones e incluso su propio idioma.

 

El chabacano, una lengua criolla filipina derivada del espa√Īol

El chabacano es una lengua criolla de Filipinas y parte de Malasia e Indonesia, derivada del espa√Īol.

Se habla en las provincias de Zamboanga, Zamboanga del Norte, Zamboanga Sibugay, Zamboanga del Sur, Basilán, Cavite, Cotabato, Davao y Tawi-Tawi en Filipinas; y se ha extendido por la inmigración de filipinos hasta Semporna en Sabah, Malasia. También se habló en Ternate y Tidore en Indonesia.

Es hablado por 607.200 personas seg√ļn el censo demogr√°fico de 2000 en Filipinas, y por unos 12.000 en Sabah.

 

P√°gina 1 de 43




Buscar





¬ŅQui√©n est√° conectado?

Tenemos 36 visitantes y ningun miembro en L√≠nea

Twitter

S√≠guenos en Twitter e interact√ļa con @losfilologos.

Visitar perfil Twitter

Facebook

En esta página empezó todo. Miles de personas ya se han apuntado.

Visitar p√°gina de Facebook

Blog

Sigue nuestro blog y entérate de las novedades de nuestra comunidad filológica.

Visitar el blog